Los desafíos en el análisis de las literaturas precolombinas incluyen la influencia eurocéntrica y la autenticidad de las expresiones prehispánicas. Las civilizaciones como Incas, Mayas y Náhuatl tenían sistemas de escritura propios, pero la colonización introdujo cambios significativos. La transcripción colonial y la oralidad jugaron un papel crucial en la conservación de estas literaturas, mientras que la alfabetización durante la colonia transformó aspectos fundamentales de las culturas originarias. La clasificación de estas literaturas es compleja y requiere un estudio detallado.
Show More
La crítica literaria eurocéntrica a menudo relega las manifestaciones verbales de culturas no europeas a categorías como la antropología o la etnografía
Registro y difusión bajo la influencia de los colonizadores europeos
La autenticidad de las expresiones prehispánicas es discutible debido a su registro y difusión bajo la influencia de los colonizadores europeos
Literatura precolombina autónoma vs. manifestaciones culturales intervenidas por la colonización
Se plantea la cuestión de si podemos hablar de una literatura precolombina autónoma o si estas manifestaciones culturales ya estaban intervenidas por la colonización
Las grandes civilizaciones prehispánicas como los Incas, Mayas y Náhuatl presentaban diferentes grados de desarrollo literario y sistemas de escritura, lo que sugiere la posibilidad de una tradición literaria propia
La presencia y naturaleza de la escritura en las culturas precolombinas es un tema de amplio debate
Escritura en la cultura náhuatl
En la cultura náhuatl se encuentran inscripciones que van desde lo pictográfico hasta lo casi fonético
Escritura maya
La escritura maya consta de glifos que han sido descifrados solo en parte
Sistema de quipus de los Incas
El sistema de quipus de los Incas podría haber tenido funciones mnemotécnicas además de contables
Los códices mesoamericanos son predominantemente pictográficos y se encuentran en una zona limítrofe entre las artes visuales y la literatura
La conservación de la herencia literaria precolombina se debe en gran medida a la transmisión oral y a la transcripción realizada durante la época colonial
La transcripción de lenguas indígenas a sistemas de escritura europeos y el estatus literario de las tradiciones orales presentan complejidades adicionales
Un creciente reconocimiento de la diversidad cultural ha llevado a revalorizar ciertas formas de oralidad precolombina como literatura legítima
Tanto frailes como indígenas contribuyeron en la recuperación del legado literario precolombino
Cantares Mexicanos transcritos por Fray Bernardino de Sahagún
Fray Bernardino de Sahagún dirigió la transcripción de los Cantares Mexicanos
Huehuehtlahtolli transcritos por Andrés de Olmos
Andrés de Olmos trabajó en la transcripción de los Huehuehtlahtolli
Textos como el Popol Vuh y los libros de Chilam Balam aportados por los indígenas
Los indígenas aportaron textos como el Popol Vuh y los libros de Chilam Balam
Las obras resultantes presentan variaciones en cuanto a la inclusión de elementos extranjeros o coloniales debido a la influencia de culturas letradas
Se sugiere una clasificación provisional de las literaturas precolombinas que considera la presencia de elementos foráneos o coloniales
La clasificación abarca desde transcripciones que se apegan estrechamente a la tradición oral prehispánica, hasta adaptaciones de contenidos autóctonos a formas y géneros occidentales, e incluso la inserción de contenidos coloniales en narrativas ancestrales
Feedback
What do you think about us?
Your name
Your email
Message