Logo
Accedi
Logo
AccediRegistrati
Logo

Strumenti

Mappe Concettuali AIMappe Mentali AIRiassunti AIFlashcards AIQuiz AI

Risorse utili

BlogTemplate

Info

PrezziFAQTeam & Careers

info@algoreducation.com

Corso Castelfidardo 30A, Torino (TO), Italy

Algor Lab S.r.l. - Startup Innovativa - P.IVA IT12537010014

Privacy policyCookie policyTermini e condizioni

Il significato e la traduzione secondo la semiotica di Jakobson

La semiotica e la traduzione sono intimamente connesse: il significato di parole come 'cheese' o 'apple' è un costrutto semiotico, non intrinseco agli oggetti. Roman Jakobson e Charles Sanders Peirce hanno influenzato la comprensione del significato come rete di segni interconnessi, sfidando la teoria di Saussure e sottolineando l'importanza del contesto e della cultura nella formazione del significato. La traduzione, quindi, è un processo creativo che contribuisce all'evoluzione culturale.

Mostra di più
Apri mappa nell'editor

1

4

Apri mappa nell'editor

Vuoi creare mappe dal tuo materiale?

Inserisci il tuo materiale in pochi secondi avrai la tua Algor Card con mappe, riassunti, flashcard e quiz.

Prova Algor

Impara con le flashcards di Algor Education

Clicca sulla singola scheda per saperne di più sull'argomento

1

Costrutto semiotico di 'cheese' e 'apple'

Clicca per vedere la risposta

Significato attribuito culturalmente e linguisticamente, non intrinseco agli oggetti.

2

Relazione segno-significato

Clicca per vedere la risposta

Il significato è percepibile solo attraverso il segno che lo rappresenta, non dai sensi.

3

Discorso interno vs linguaggio espresso

Clicca per vedere la risposta

Discorso interno è un flusso continuo, a differenza del linguaggio segmentato orale o scritto.

4

I linguaggi discreti sono formati da elementi distinti e descrizioni a ______, simili a quelli di orologi ______ o fotocamere ______.

Clicca per vedere la risposta

gradini digitali digitali

5

Il linguaggio interno, al contrario, è un ______ senza confini definiti, con pensieri e percezioni che si ______ senza interruzioni.

Clicca per vedere la risposta

continuum sovrappongono

6

La ______ tra linguaggi discreti e continui comporta che la traduzione lasci sempre un ______ comunicativo.

Clicca per vedere la risposta

differenza residuo

7

Tradurre significa trasformare da un linguaggio ______ a uno ______ e viceversa, un processo che richiede interpretazione e ______ creativa.

Clicca per vedere la risposta

discreto continuo creatività

8

Comunicazione interculturale

Clicca per vedere la risposta

Processo di mediazione tra culture diverse, essenziale nella traduzione per adattare testi a pubblici nuovi.

9

Traduzione come processo soggettivo

Clicca per vedere la risposta

Tradurre implica interpretare il testo secondo il linguaggio interno personale, variabile da individuo a individuo.

10

Semiotica vs Semiologia

Clicca per vedere la risposta

Semiotica: traduzione come evoluzione del significato, non stretta equivalenza. Differisce dalla semiologia di Saussure.

11

______ ha criticato l'approccio linguistico di ______, influente sul pensiero occidentale.

Clicca per vedere la risposta

Roman Jakobson Ferdinand de Saussure

12

Saussure distingueva nettamente tra ______ e ______ nel linguaggio.

Clicca per vedere la risposta

sincronia diacronia

13

Le idee di Saussure sulla distinzione tra aspetti ______ e ______ del linguaggio sono state superate.

Clicca per vedere la risposta

statici dinamici

14

Secondo Jakobson, ogni simbolo autentico si riferisce a una ______ di cose, non a un oggetto ______.

Clicca per vedere la risposta

categoria specifico

15

La ______ interpersonale si fonda sull'interazione tra equivalenza e differenza, tra significato generale e interpretazione ______.

Clicca per vedere la risposta

comunicazione individuale

16

Equilibrio traduzione: equivalenza vs differenza

Clicca per vedere la risposta

Tradurre richiede bilanciare la corrispondenza dei significati con le differenze linguistiche e culturali.

17

Ruolo dell'interpretante in semiotica

Clicca per vedere la risposta

In semiotica, l'interpretante è ciò che un segno rappresenta o suggerisce, essenziale per comprendere il significato.

18

Rete di segni interconnessi

Clicca per vedere la risposta

Il significato emerge da una complessa interazione di segni, non da una corrispondenza uno-a-uno.

Q&A

Ecco un elenco delle domande più frequenti su questo argomento

Contenuti Simili

Filosofia

Il Testo Argomentativo

Vedi documento

Filosofia

La figura del sofista nella Grecia arcaica e contemporanea

Vedi documento

Filosofia

Il mito della caverna e il cinema

Vedi documento

Filosofia

Il pragmatismo come scuola di pensiero filosofico

Vedi documento

Il Significato delle Parole e la Semiotica

Il significato di termini come "cheese" o "apple" non è intrinseco agli oggetti che rappresentano, ma è un costrutto semiotico, cioè relativo ai segni e simboli usati nella comunicazione linguistica. Il linguista Roman Jakobson, figura chiave del XX secolo, ha evidenziato che il significato (signatum) non può essere percepito attraverso i sensi, come l'olfatto o il gusto, ma esiste solo in relazione al segno (signum) che lo veicola. Questa distinzione è cruciale per la comprensione della traduzione e del significato, poiché il discorso interno, essenziale per la comprensione del significato, è un flusso continuo e non segmentato come i linguaggi espressi oralmente o per iscritto.
Biblioteca antica con scrivania in legno scuro, libri impilati, lampada vintage, mappamondo e figura umana assorta nella lettura.

La Distinzione tra Linguaggi Continui e Discreti

La traduzione è resa complessa dalla distinzione tra il linguaggio interno, di natura continua, e le lingue naturali, che sono linguaggi discreti. I linguaggi discreti sono costituiti da unità separate e descrizioni a "gradini", analogamente agli orologi digitali o alle fotocamere digitali. Invece, il linguaggio interno è un continuum senza confini netti, dove pensieri e percezioni si sovrappongono fluidamente. Questa differenza strutturale implica che la traduzione comporti sempre un residuo comunicativo, in quanto il passaggio da un linguaggio discreto a uno continuo e viceversa richiede una trasformazione interpretativa e creativa.

La Costruzione del Significato e il Ruolo del Traduttore

Il significato si forma attraverso le parole, ma anche attraverso il contesto e la cultura. La comunicazione è un processo di mediazione tra culture diverse, e la traduzione adatta un testo per un pubblico nuovo. Questo processo è influenzato dalla traduzione delle parole nel linguaggio interno di ciascun individuo, che è soggettivo e personale. La semiotica, a differenza della semiologia di Saussure, ci insegna che la traduzione non è una questione di equivalenza stretta, ma piuttosto di evoluzione del significato. La traduzione è quindi un processo creativo che contribuisce all'evoluzione culturale, poiché ciò che viene comunicato è sempre in qualche modo diverso da ciò che si intende comunicare.

La Critica di Jakobson alla Teoria di Saussure e l'Approccio Semiotico

Roman Jakobson ha criticato l'approccio linguistico di Ferdinand de Saussure, che ha avuto un impatto significativo sul pensiero occidentale. Saussure proponeva una netta distinzione tra sincronia e diacronia, nonché tra aspetti statici e dinamici del linguaggio, un'idea che è stata superata dalla linguistica successiva a Saussure. Jakobson, ispirandosi a Charles Sanders Peirce, sostiene che il significato è la capacità di un segno di essere tradotto in una rete di altri segni e che ogni simbolo autentico ha un significato generale che si riferisce a una categoria di cose, non a un oggetto specifico. La comunicazione interpersonale si basa su questa interazione tra equivalenza e differenza, tra significato generale e interpretazione individuale.

Equivalenza e Differenza nel Processo di Traduzione

La traduzione naviga nel delicato equilibrio tra equivalenza e differenza. I segni sono considerati equivalenti quando uno potrebbe fungere da interpretante dell'altro. Tuttavia, l'interpretante fondamentale di un segno è ciò che è esplicito nel segno stesso, indipendentemente dal contesto. La semiotica di Peirce fornisce una base solida per una semantica rigorosamente linguistica, riconoscendo che il significato implica una rete di segni interconnessi. Di conseguenza, ogni approccio traduttivo che si basa su un'equivalenza diretta tra i segni è inadeguato, poiché la realtà della pratica traduttiva dimostra che il risultato non è mai perfettamente equivalente, generando sfide sia per i traduttori che per i teorici della traduzione.