Feedback
What do you think about us?
Your name
Your email
Message
L'evoluzione dell'interpretariato nel XX secolo ha visto una svolta con la Seconda Guerra Mondiale, che ha introdotto la traduzione simultanea. Il modello di Seleskovitch e la tecnica di Rozan sono fondamentali nell'interpretazione.
Show More
Durante la Seconda Guerra Mondiale, l'interpretariato ha subito un cambiamento significativo, passando dalla traduzione consecutiva a quella simultanea per rispondere alle esigenze di comunicazione immediata
A causa dei cambiamenti linguistici e culturali causati dalla guerra, c'è stata un'incremento della richiesta di interpreti qualificati in ambiti diplomatici, economici e scientifici
Nel 1941 è stata fondata la prima scuola di interpretariato a Ginevra, che ha gettato le basi per l'istruzione formale degli interpreti
Il modello del triangolo di Danka Seleskovitch rappresenta le tre fasi essenziali dell'interpretazione: ascolto, elaborazione e restituzione del messaggio
Per garantire un'interpretazione fedele e accurata, è fondamentale che l'interprete comprenda profondamente il testo originale
La competenza linguistica e culturale, insieme alla conoscenza del contesto, sono essenziali per un'interpretazione di qualità
L'interpretazione simultanea e quella consecutiva sono le due tecniche principali di traduzione orale
L'interpretazione simultanea avviene in tempo reale, mentre quella consecutiva avviene dopo l'intervento del relatore
Entrambe le tecniche richiedono grande concentrazione e resistenza allo stress, con turni di lavoro limitati per prevenire l'affaticamento mentale
Le lingue sono classificate in base al grado di padronanza dell'interprete: A come madrelingua o lingua di lavoro perfettamente dominata, B come lingua attiva quasi nativa, e C come lingua passiva
Le cabine di interpretazione sono organizzate in base alle combinazioni linguistiche necessarie per l'evento
In caso di combinazioni linguistiche complesse, si può utilizzare il sistema di relais, che può introdurre un leggero ritardo nella comunicazione e aumentare il rischio di errori di trasmissione
In assenza di albi professionali specifici, le associazioni di categoria come l'AITI sono fondamentali per definire standard etici e professionali
Le tariffe variano in base al tipo di servizio, combinazione linguistica, località e durata dell'evento, e non sono calcolate per ora di lavoro effettivo
La preparazione è cruciale e deve essere considerata nella tariffa complessiva, richiedendo la collaborazione del cliente per fornire materiali e informazioni utili
La tecnica della presa d'appunti è vitale nell'interpretazione consecutiva per assistere la memoria dell'interprete
La metodologia suggerisce di annotare il discorso in forma sintetica, utilizzando simboli e abbreviazioni per rappresentare idee chiave e relazioni logiche
Questo approccio permette all'interprete di mantenere il contatto visivo con l'audience e di restituire il discorso in modo fluido e preciso